martes, 3 de junio de 2008

¿Por qué The Unconventionalists?

El nombre se inspira en el discurso que hace el Dr. Frank-N-Furter en el laboratorio antes de nacer Rocky. El discurso en cuestión empieza, "Tonight my UNCONVENTIONAL conventionISTS" Traduccución: "Esta noche, mis inconvencionales convencionistas". Como podéis apreciar por las mayúsculas la palabra nació juntando una de ellas con el final de otra. Lo mismo suelen hacer casi todas las compañías de culto a la película, como por ejemplo los "Charming Underclothes", cuyo nombre se inspiró en el malicioso piropo que Frank les tira a Brad y Janet, "...and what CHARMING UNDERCLOTHES you both have", Traducción: "...y que ropa interior tan encantadora que tenéis". Si os pensáis que llamarse ROPA INTERIOR ENCANTADORA es una freakada, aquí tenéis una lista de las sujerencias e ideas que surgieron antes de que finalmente THE UNCONVENTIONALISTS ganara por mayoría de votos en la compañía.

1. BAD TIMES DECEASED. Traducción: Los Malos Tiempos Fallecieron.
2. BLOOD AND MORE. Traducción: Sangre y más.
3. COSMIC LIGHT. Traducción: Luz Cósmica.
4. DELICATE SATIN DRAPED FRAMES. Traducción: Siluetas Delicadamente Vestidas.
5. THE DE-DEMEDUSAS. Traducción: Los De-Demedusas.
6. DENTONETTES. Traucción: Dentonianos.
7. DAMNITS. Traducción: Damnificados.
8. D for DENTON. Traducción: D de Denton.
9. DOUBLE FEATURE COMPANY. Traducción: Compañía de Doble Sesión.
10. EXTREME LIFESTYLE. Traducción: Estilo de Vida Extremado.
11. FOLK DANCERS. Traducción: Bailarines Regionales.
12. THE HOME OF HAPPINESS. Traducción: La Casa de la Felicidad.
13. THE HOME OF DECADANCE. Traducción: La Casa de la Decadencia.
14. THE HOT PATOOTIES. Traducción: Las Patatitas Calientes.
15. JUNIOR CHAMBER OF COMMERCE. Traducción: La Joven Cámara de Comercio.
16. LAND OF NIGHT. Traducción: Tierra (planeta) de la Noche.
17. LIVE FOR THE THRILL. Traducción: Vivir Para el Placer.
18. THE LUCKYS. Traducción: Los Afortunados.
19. THE MAIN ATTRACTION. Traducción: La Atracción Principal.
20. THE MASTER'S AFFAIRS. Traducción: Los Asuntos del Señor.
21. THE NIGHT OUTERS. Traducción : Los que Salen por la Noche.
22. ORGASMIC RUSH. Traducción: Escalofrío Orgásmico.
23. THE PELVIC THRUST. Traducción: El Impulso Pélvico.
24. THE REACTOR POWER INPUTS. Traducción: Los Propulsores del Reactor de Energía.
25. REALITY IS HERE. Traducción: La Realidad Está Aquí.
26. THE RALPH HOTSHOTS. Traducción: Los Chicos Calientes de Ralph.
27. THE REGULAR FRANKIE FANS. Traducción : Los Rigurosos Fans de Frankie.
28. RESISTANCE OR ASSISTANCE. Traducción: Resistencia o Asistencia.
29. ROSE TINTED WORLD. Traducción: El Mundo Teñido de Rosa.
30. SINCERE LUST. Traducción: Lujuria Sicera.
31. THE SONIC TRANSDUCERS. Traducción: Los Transductores Sónicos.
32. THE THIGH CLINGERS. Traducción: Los Apoyacaderas.
33. THE ROSE TINTERS. Traducción: Los Teñidores de Rosa.
34. TRANSIT BEAM. Traduccíón: Rayo Transportador.

Espero que tanto nombre os haya proporcinado tantas risas como cuando los formamos. Al final ganó el que mejor nos refleja, que es nuestra lucha por escapar de la uniformalidad y crecer en la Inconvencionalidad.